mNie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 4: | Linia 4: | ||
| kolor tekstu = |
| kolor tekstu = |
||
| tytuł = Kuraima |
| tytuł = Kuraima |
||
− | | plik = |
+ | | plik = <gallery> |
+ | Climber Haikyuu Cover.jpg|Okładka |
||
+ | Haikyu!! - Ending 3 Climber|Wersja anime |
||
+ | Galileo Galilei Climber Ed Haikyuu!! 2|Pełna wersja |
||
+ | </gallery> |
||
| kanji = クライマー |
| kanji = クライマー |
||
− | | romaji = |
+ | | romaji = Kuraimā |
| tłumaczenie = Wspinacz |
| tłumaczenie = Wspinacz |
||
− | | artysta = Galileo Galilei |
+ | | artysta = [[Galileo Galilei]] |
| writer = Yuuki Ozaki |
| writer = Yuuki Ozaki |
||
− | | aranżacja = Galileo Galilei |
+ | | aranżacja = [[Galileo Galilei]] |
| długość = 3:06 |
| długość = 3:06 |
||
− | | premiera = 9 grudnia 2015 |
+ | | premiera = 9 grudnia 2015<ref>[http://www.galileogalilei.jp/disco/archive/?SECL-1822 Galileo Galilei official website]</ref> |
| poprzedni = [[I'm a Believer]] |
| poprzedni = [[I'm a Believer]] |
||
| następny = [[FLY HIGH!!]] |
| następny = [[FLY HIGH!!]] |
||
}} |
}} |
||
− | '''"Kuraimā"''' |
+ | '''"Kuraimā"''' (クライマー ''Kuraimā'', ang. ''Climber'') — pierwszy ending [[Sezon 2|drugiego sezonu]] serialu animowanego Haikyū!!. Autorem jest [[Galileo Galilei]]. |
+ | |||
+ | == Opis == |
||
+ | === Postacie występujące w teledysku === |
||
+ | * [[Shōyō Hinata]] |
||
+ | * [[Tobio Kageyama]] |
||
+ | * [[Kei Tsukishima]] |
||
+ | * [[Tadashi Yamaguchi]] |
||
+ | * [[Ryūnosuke Tanaka]] |
||
+ | * [[Yū Nishinoya]] |
||
+ | * [[Hisashi Kinoshita]] |
||
+ | * [[Kazuhito Narita]] |
||
+ | * [[Chikara Ennoshita]] |
||
+ | * [[Daichi Sawamura]] |
||
+ | * [[Asahi Azumane]] |
||
+ | * [[Kōshi Sugawara]] |
||
+ | * [[Tōru Oikawa]] |
||
+ | * [[Kenma Kozume]] |
||
+ | * [[Keiji Akaashi]] |
||
+ | * [[Lev Haiba]] |
||
+ | * [[Tetsurō Kuroo]] |
||
+ | * [[Kōtarō Bokuto]] |
||
+ | * [[Wakatoshi Ushijima]] |
||
+ | * [[Kiyoko Shimizu]] |
||
+ | * [[Hitoka Yachi]] |
||
+ | * [[Ittetsu Takeda]] |
||
+ | * [[Keishin Ukai]] |
||
+ | |||
+ | == Tekst == |
||
+ | === Wersja anime === |
||
+ | {| class="article-table" |
||
+ | ! style="width: 33.3333%" | Rōmaji |
||
+ | ! style="width: 33.3333%" | Kanji |
||
+ | ! style="width: 33.3333%" | Angielski |
||
+ | |- |
||
+ | | <poem> |
||
+ | Bokura no yama o nobotte itanda |
||
+ | Surihetteku no wa jikan dake ja nai |
||
+ | Jiyuu o shiru to tobitaku natta |
||
+ | Afureru kimochi ni kizuite shimau yo |
||
+ | |||
+ | Ima ni mo todoki sou dayo |
||
+ | Chikazuku tabi ni kirameki |
||
+ | Me no mae ni hirogaru |
||
+ | Bokura no tame no keshiki |
||
+ | |||
+ | Kore kara datte boku no ai wa |
||
+ | Nobotte oriru made iki dekiru yo |
||
+ | Toritsuita mono kaita kanji |
||
+ | Mezasu sono chouten |
||
+ | |||
+ | Giwaku o wasurete fumikonde |
||
+ | Massugu tonde iku bokura |
||
+ | |||
+ | Aogu you ni chuu o oyoida te ga |
||
+ | Tsukanda sono setsuna, setsuna |
||
+ | Kuraimaa ima sugu kono bokura ni |
||
+ | </poem> |
||
+ | | <poem> |
||
+ | 僕らの山を登っていたんだ |
||
+ | 磨り減ってくのは時間だけじゃない |
||
+ | |||
+ | 自由を知ると飛びたくなった |
||
+ | 溢れる気持ちに気づいてしまうよ |
||
+ | |||
+ | 今にも届きそうだよ |
||
+ | 近づくたびに煌めき |
||
+ | 目の前に広がる僕らのための景色 |
||
+ | |||
+ | これからだって僕の愛は |
||
+ | 上って降りるまで息できるよ |
||
+ | 取り付いたもの書いた感じ |
||
+ | 目指すその頂点 |
||
+ | |||
+ | 疑惑を忘れて踏み込んで |
||
+ | 真っ直ぐ飛んでいく僕ら |
||
+ | |||
+ | 仰ぐように宙を泳いだ手が |
||
+ | 掴んだその刹那 刹那 |
||
+ | クライマー今すぐこの僕らに |
||
+ | </poem> |
||
+ | | <poem> |
||
+ | We were climbing our mountain, |
||
+ | And more than just time was getting worn down. |
||
+ | |||
+ | But once we learn of freedom, we'll wish to fly, |
||
+ | And take notice of this overflowing feeling. |
||
+ | |||
+ | I feel like I'll reach it any second - it shines brightly as the realization comes, |
||
+ | Spreading out before our eyes: A scenery meant for us alone! |
||
+ | |||
+ | My lungs can keep breathing, |
||
+ | For as long as it takes to get up and back down; |
||
+ | Even if I finally arrive, I'll say, "One more time!" |
||
+ | Just keep aiming for the top! |
||
+ | |||
+ | Forgetting all doubt and stepping on in, |
||
+ | We fly straight ahead. |
||
+ | |||
+ | Toward that moment grasped by our hands, |
||
+ | As they swam fitfully through open air! That moment... |
||
+ | Right now, we gotta be climbers! |
||
+ | </poem> |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | === Pełna wersja === |
||
+ | {| class="article-table" |
||
+ | ! style="width: 33.3333%" | Rōmaji |
||
+ | ! style="width: 33.3333%" | Kanji |
||
+ | ! style="width: 33.3333%" | Angielski |
||
+ | |- |
||
+ | | <poem> |
||
+ | Bokura no yama o nobotte ita nda |
||
+ | Suri hette kuno wa jikan dake janai |
||
+ | Jiyiuu wo shiru to tobitaku natte |
||
+ | Afureru kimochi ni kidzuite shimau yo |
||
+ | |||
+ | Ima ni mo todoki sou da yo |
||
+ | Chikadzuku tabi ni kirameki |
||
+ | Me no mae ni hirogaru |
||
+ | Bokura no tame no keshiki |
||
+ | |||
+ | Kore kara datte boku no hai wa |
||
+ | Nobotte oriru made iki dekiru yo |
||
+ | Dori tsuite mo mokkai tte kanji |
||
+ | Mezasu sono chouten |
||
+ | |||
+ | Giwaku wo wasurete fumikonde |
||
+ | Massugu tonde iku bokura |
||
+ | Aogu you ni chuu wo oyoi da te ga |
||
+ | Tsukanda sono setsuna setsuna setsuna |
||
+ | |||
+ | Kake ashi no hako ni kasaneru omoi ga |
||
+ | Tsukinai you ni kuzurenai you ni |
||
+ | Jibun wo shiru to tobenaku natte |
||
+ | Afureru kimochi mo hara ni kukuru nda |
||
+ | |||
+ | Hosometa me de niranda |
||
+ | Mabushi sugiru hizashi to |
||
+ | Kibishisa mashita ku |
||
+ | Bokura no tame no keshiki |
||
+ | |||
+ | Kore kara datte boku no hai wa |
||
+ | Sora made tsuitatte iki deki yo |
||
+ | Asayake ni muke mokkai tte kanji |
||
+ | Mezasu sono chouten |
||
+ | |||
+ | Tachidomatte mo ashibumi shite |
||
+ | Massugu tobu chance wo matsu yo |
||
+ | Motometai yubi no saki tsuki tatete |
||
+ | Hikkaita sono setsuna setsuna climber |
||
+ | |||
+ | Ima sugu kono bokura ni |
||
+ | Setsuna o kure |
||
+ | Setsuna o kure |
||
+ | Setsuna o kure |
||
+ | Megasamete |
||
+ | Shimau mae ni |
||
+ | Me ga sameru |
||
+ | You na |
||
+ | Setsuna o |
||
+ | Kure yo |
||
+ | </poem> |
||
+ | | <poem> |
||
+ | 僕らの山を登っていたんだ |
||
+ | すりへってくのは 時間だけじゃない |
||
+ | 自由を知ると 飛びたくなって |
||
+ | あふれる気持ちに 気付いてしまうよ |
||
+ | |||
+ | 今にも届きそうだよ |
||
+ | 近づくたびにきらめき |
||
+ | 目の前に広がる |
||
+ | 僕らのための景色 |
||
+ | |||
+ | これからだって 僕の肺は |
||
+ | 上って降りるまで呼吸できるよ |
||
+ | 辿り着いても“もっかい!”って感じ |
||
+ | 目指すその頂点 |
||
+ | |||
+ | 疑惑を忘れては踏み込んで |
||
+ | まっすぐ翔んでいく僕ら |
||
+ | あえぐように宙を泳いだ手が |
||
+ | 掴んだその刹那 |
||
+ | |||
+ | 駆け足の百歩に 重ねる想いが |
||
+ | 尽きないように 崩れないように |
||
+ | 自分を知ると 飛べなくなって |
||
+ | あふれる気持ちも腹にくくるんだ |
||
+ | |||
+ | 細めた目で睨んだ |
||
+ | 眩しすぎる日差しと |
||
+ | 厳しさ増してく |
||
+ | 僕らのための景色 |
||
+ | |||
+ | これからだって僕の肺は |
||
+ | 空までついたって呼吸できるよ |
||
+ | 朝焼けにむけ“もっかい!”って感じ |
||
+ | 目指すその頂点 |
||
+ | |||
+ | 立ち止まっても足踏みして |
||
+ | まっすぐ飛ぶチャンスをまつよ |
||
+ | 求めた指の先突き立てて |
||
+ | 引っ掻いたその刹那 |
||
+ | |||
+ | クライマー 今すぐこの僕らに |
||
+ | |||
+ | 刹那をくれ |
||
+ | 刹那をくれ |
||
+ | 刹那をくれ |
||
+ | 目が覚めて |
||
+ | しまう前に |
||
+ | 目が覚める |
||
+ | ような |
||
+ | 刹那を |
||
+ | くれよ |
||
+ | </poem> |
||
+ | | <poem> |
||
+ | We were climbing our mountain, |
||
+ | And more than just time was getting worn down. |
||
+ | But once we learn of freedom, we'll wish to fly, |
||
+ | And take notice of this overflowing feeling. |
||
+ | |||
+ | I feel like I'll reach it any second - it shines brightly as the realization comes, |
||
+ | Spreading out before our eyes: A scenery meant for us alone! |
||
+ | |||
+ | My lungs can keep breathing, |
||
+ | For as long as it takes to get up and back down; |
||
+ | Even if I finally arrive, I'll say, "One more time!" |
||
+ | Just keep aiming for the top! |
||
+ | |||
+ | Forgetting all doubt and stepping on in, |
||
+ | We fly straight ahead, |
||
+ | Toward that moment grasped by our hands, |
||
+ | As they swam fitfully through open air! That moment... |
||
+ | |||
+ | This emotion builds every hundred double-timed steps we take; |
||
+ | We try to keep it from dying out... from crumbling away... |
||
+ | If we became aware of ourselves, we'll lose our ability to fly |
||
+ | And that overflowing feeling will get tied up inside. |
||
+ | |||
+ | Toward a sun too bright, inviting our glares, |
||
+ | And an increasingly strict scenery meant for us alone... |
||
+ | |||
+ | My lungs keep breathing, |
||
+ | For as long as it takes to reach the sky; |
||
+ | Facing the sunrise, I'll say, "One more time!" |
||
+ | Just keeping aiming for the top! |
||
+ | |||
+ | Even if I halt my progress, I'll keep marking time, |
||
+ | Waiting for a chance to fly straight through. |
||
+ | Thrusting out my demanding fingertips, |
||
+ | As they scrape away at that moment! That moment... |
||
+ | |||
+ | Right now, we gotta be climbers! |
||
+ | |||
+ | Give me that moment! |
||
+ | Give me that moment! |
||
+ | Give me that moment! |
||
+ | Before my eyes, |
||
+ | Are opened, |
||
+ | Give me, |
||
+ | The kind of moment, |
||
+ | That will, |
||
+ | Open my eyes! |
||
+ | </poem> |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Przypisy == |
||
+ | <references /> |
||
+ | |||
+ | == Nawigacja == |
||
+ | {{NavMuzyka}} |
||
[[Kategoria:Muzyka]] |
[[Kategoria:Muzyka]] |
||
[[Kategoria:Endingi]] |
[[Kategoria:Endingi]] |
Aktualna wersja na dzień 12:04, 18 wrz 2020
"Kuraimā" (クライマー Kuraimā, ang. Climber) — pierwszy ending drugiego sezonu serialu animowanego Haikyū!!. Autorem jest Galileo Galilei.
Opis[]
Postacie występujące w teledysku[]
- Shōyō Hinata
- Tobio Kageyama
- Kei Tsukishima
- Tadashi Yamaguchi
- Ryūnosuke Tanaka
- Yū Nishinoya
- Hisashi Kinoshita
- Kazuhito Narita
- Chikara Ennoshita
- Daichi Sawamura
- Asahi Azumane
- Kōshi Sugawara
- Tōru Oikawa
- Kenma Kozume
- Keiji Akaashi
- Lev Haiba
- Tetsurō Kuroo
- Kōtarō Bokuto
- Wakatoshi Ushijima
- Kiyoko Shimizu
- Hitoka Yachi
- Ittetsu Takeda
- Keishin Ukai
Tekst[]
Wersja anime[]
Rōmaji | Kanji | Angielski |
---|---|---|
Bokura no yama o nobotte itanda |
僕らの山を登っていたんだ |
We were climbing our mountain, |
Pełna wersja[]
Rōmaji | Kanji | Angielski |
---|---|---|
Bokura no yama o nobotte ita nda |
僕らの山を登っていたんだ |
We were climbing our mountain, |